Le Drôle D’Oiseau

Другие переводы этой проповеди: Un Drôle De Personnage - SHP
Date: 64-0531 * | La durée est de: 42 minutes | La traduction: VGR
pdf mp3
Prescott , Arizona, USA
E-1 Prions. Seigneur Jésus, quand nous repartirons ce matin, nous pourrons dire que nos cœurs brûlaient au dedans de nous, parce qu’Il nous a parlé en chemin. Nous Te remercions pour cette merveilleuse occasion, qui—qui a été, qui s’est offerte à nous, de pouvoir nous assembler ici avec ces gens, Tes enfants, et profiter de ces agréables moments de communion fraternelle. Nous prions, Père Céleste, que Tes bénédictions reposent sur nous, comme nous repartirons vers différents endroits et que nous rencontrerons d’autres gens. E-1 Let's pray, Lord Jesus, when we leave this morning, can say our hearts burned within us, because He has spoke to us along the way. We thank Thee for this grand opportunity that's--that's been, that's come our way, we could assemble here with these people, Thy children, and enjoy this moments of fellowship. And we pray, Heavenly Father, that Your blessings will rest upon us as we journey, different places, and meet others.
E-2 Nous Te remercions pour chaque témoignage, cette belle atmosphère chrétienne ici ce matin, pour toutes ces personnes qui sont sur le chemin depuis longtemps, et pour ce jeune homme qui vient tout juste de traverser le Jourdain, qui voit maintenant ce que vivre signifie réellement. Nous pouvons tous apprécier la valeur de cela, Seigneur, sachant qu’à un certain moment, nous étions, nous aussi, de l’autre côté. Mais l’ancienne vie, c’est terminé maintenant. Ce—ce n’est que… C’est là-bas, en Égypte. E-2 We thank Thee for every testimony of this fine Christian atmosphere here this morning, and for all these ones that's been a long time in the way, and for this young man that's just crossed over Jordan, to see what it really means to live. We can all appreciate that, Lord, in knowing that one time we were on the other side, too. But no more of the old life, now. It's--it's only... It's back in Egypt.
E-3 Nous Te prions maintenant de bénir notre communion ensemble, alors que nous lirons Ta Parole, et que nous prononcerons quelques mots fondés sur cette glorieuse Parole de Dieu à laquelle nous croyons tous. Bénis-la dans nos cœurs maintenant, afin que la réunion se poursuive. C’est au Nom de Jésus-Christ que nous le demandons. Amen. E-3 Now we pray that You'll bless our fellowship together as we read Thy Word, and speak a few words from this great Word of God that we all believe in. And bless it to our hearts now, to continue the service. In the Name of Jesus Christ we ask it. Amen.
E-4 Frère Léo, Frère Gene et pèlerins: je—je considère que c’est un des grands privilèges que j’ai eus, de venir constater moi-même ce que vous avez ici, sur ces lieux. C’est… J’ai été béni, en traversant le petit ruisseau, là, et en voyant ce parc de maisons mobiles. Et je… Du temps où Frère Léo produisait les bandes, un jour, je lui ai dit qu’il devait sûrement avoir, dans cette vie, une tâche plus importante à remplir que de produire des bandes. Produire des bandes, bien sûr, c’est quelque chose qu’il faut faire, mais, et qui a été une bénédiction pour nous, mais il y a quelque chose d’autre. Chacun de nous est fait pour accomplir une tâche particulière. E-4 Brother Leo, Brother Gene and pilgrims, I--I deem this one of the grand privileges that I've had, to come here to see for myself what you have here on these grounds. It's a... I have been blessed as I moved across the little creek there, and see this court. And I... One time when Brother Leo was making tapes, and I told him that surely there was something greater in life for him than to make tape. And, course, tape-making is something that we must do, but it's blessed us, but there is something else. We're all cut out for different things to do.
E-5 Et de venir ici ce matin, regarder cette belle petite Jérusalem installée ici — un petit Gosen, je crois que c’est comme ça que j’ai appelé cet endroit quand nous sommes arrivés ce matin. Rappelez-vous, Gosen était un des lieux où ils adoraient, un des premiers lieux où ils ont dressé leurs tentes. Et de rencontrer de vieux amis et—et de nouveaux amis, et de profiter de ces quelques moments qui nous sont accordés, je… On dirait que—qu’on ne veut plus s’en aller. Quelque chose nous retient ici. Je comprends pourquoi vous tenez à rester ici. Voyez? Il y a quelque chose, qui touche profondément. E-5 And to come here this morning and look, this fine little Jerusalem setting out here, little, what I called, it Goshen, I believe, when we come over this morning. Remember, Goshen was one of the places that they worshipped, one of the first places the tent was pitched. And to meet old friends, and--and new, and to have this time allotted to us, I just... It seems like that--that you just don't want to leave. There's just something that wants to hold you. I can see why you people would want to stay here. See? It's something that grips you.
E-6 Je ne crois pas m’être jamais trouvé au milieu d’une adoration et d’une communion fraternelle plus douces, ces cantiques et tout, j’étais assis là à me mordre les lèvres et à remuer les pieds, j’essayais de me retenir de crier, en entendant ces vieux cantiques être chantés comme je crois qu’ils doivent être chantés: chantés par l’Esprit. Alors, c’est ce que nous—nous… Paul a dit: “Si je chante, je chanterai par l’Esprit.” Et l’Esprit, je ne peux pas imaginer que ce soit de crier à tue-tête. Je—je pense que l’Esprit de Christ, c’est l’amour, la douceur, la paix, qui—qui produit quelque chose dans notre âme, qui nous nourrit. Je pense que c’est de cette manière-là qu’on devrait chanter ces cantiques. E-6 I don't believe I was ever in any sweeter worship and fellowship, as these songs and things, that I set there and bite my lips and shake my feet, and try to hold myself back from screaming out, when I heard those old songs sang in the way I think they ought to be sung, and that's sung in the Spirit. Now, that's what we--we... Paul said, "If I sing, I'll sing in the Spirit." Now, I can't imagine the Spirit as being screaming to the top of our voice. I--I think the Spirit of Christ is love, and gentleness, and peace, that--that brings something to our souls, that feed us. I think, there, that's the way them songs should be sang.
E-7 Et d’être ici parmi vous, un peuple consacré à une cause, à la cause de Christ; il y a tellement de choses que je pourrais— pourrais dire, mais le temps ne me le permet pas. Je—je suis venu pour… Je me suis dit: “Eh bien, je vais passer là-bas, rendre visite à Frère Léo et à l’église, à la partie du Corps de Christ qui attend—attend Sa Venue, la partie de l’Épouse qui séjourne ici.” E-7 And to be here with you, a dedicated people to a cause, cause of Christ; there's just so many things I could--could say, that the time wouldn't permit me. I--I come for... I thought, "Well, I'll run up and visit Brother Leo and the church up there and the portion of the Body of Christ that's waiting for--for His Coming, and a part of the Bride that's sojourning here."
E-8 Vous vous êtes vraiment séparés du reste du monde, et—et vous êtes venus ici pour vivre de cette manière. Je réfléchissais: il y a même ce petit ruisseau, vous êtes maintenant de ce côté-ci du Jourdain, vous êtes—vous êtes dans le—le pays, ici. Vous êtes—vous êtes venus ici, un exode, sortis du monde pour entrer dans un endroit où vous pouvez vous rassembler et—et adorer réellement Dieu selon ce que vous dicte votre conscience. E-8 And how you've separated yourself from the rest the world, and--and come over here to live this way. I was thinking, even the little creek, you're on this side of Jordan now, you're--you're in the--the land here. You've--you've come over an exodus, a coming-out of the world, into a place to where you can congregate yourself together and--and worship God, really according to the dictates of your conscience.
E-9 Et c’est ce droit que nous défendons, en tant que démocratie, en tant que nation. C’est exactement ce que nous défendons: le droit qu’a chaque homme de pratiquer son culte. C’est vraiment dommage qu’on n’ait pas plus d’endroits comme celui-ci. Voyez? C’est vrai. Afin que le monde soit en son lieu, et que le peuple de Dieu soit en son lieu, pour que nous puissions vivre ceci. E-9 And that's what we stand for, as a democracy, as a nation. We stand for this very thing, that each man can worship. And it's just too bad we don't have more like this. See? That's right. Where, that let the world be in their place. And God's people be in their place, where we can have this.
E-10 Et j’ai certainement… Même si—si je disais “amen” et repartais tout de suite, je pourrais déclarer qu’il me serait profitable de faire le trajet en voiture tous les dimanches, ou—ou même d’envoyer mes enfants ici, pour—pour qu’ils baignent dans ce genre d’atmosphère. Parce que c’est toujours l’atmosphère qui produit les résultats. E-10 And I certainly have... If--if I said "amen" and walked out the door, I'd say it would pay me every Sunday to drive up here, or--or have my children even to come up, to--to set under an atmosphere like this. Because, it's always the atmosphere that brings the results.
E-11 On peut mettre une semence en terre. Peu importe combien cette semence est féconde, mettez-la en terre, mais, pour qu’elle prenne vie, il faut qu’il y ait une certaine atmosphère. Voyez? Le soleil doit d’abord avoir une certaine force, produire sur elle une certaine atmosphère. Un œuf doit être dans une certaine atmosphère, sinon il n’éclora pas. Peu importe combien il est fécond, il faut qu’il ait cette atmosphère. E-11 You can lay a seed out there in the ground. No matter how much that seed is germitized, and lay it there, it's got to have an atmosphere to make it live. See? That sun has to come to a certain power, before, bring it to a certain atmosphere. An egg has to have an atmosphere, or it won't hatch. No matter how fertile it is, it's got to have that atmosphere.
E-12 Et je pense que, dans un groupe comme celui-ci, des Chrétiens éclosent, naissent de nouveau dans une telle atmosphère. C’est dans ce genre d’atmosphère que je suis né. Où que j’aille, dans ce monde froid, dans les champs missionnaires, et tout, je pourrai, rien qu’en fermant les yeux, penser à l’atmosphère qui règne ici. E-12 And I think, that in a group like this, Christians hatch out, are born again in such an atmosphere as this. This is kind of atmosphere I was born under. No matter where I go and visit, the cold world, and mission fields and so forth, I can even stand and close my eyes and think of this atmosphere.
E-13 Ceci me rappelle l’époque où j’étais tout jeune prédicateur, à mes débuts. Nous avions de petits groupes, nous nous réunissions de maison en maison. Nous aussi, nous nous sommes séparés des choses du monde (C’est ce qui a rendu mon cœur comme il est aujourd’hui: amoureux de Christ.), alors, nous pouvons demeurer ensemble. E-13 This reminds me when I was just a boy preacher and just starting out. We had little groups that met from house to house. We separated ourselves from the things of the world, too. That's what made my heart the way it is today, in love with Christ, where we can dwell together.
E-14 Je crois que l’Écriture dit: “Oh, qu’il est doux pour des frères de demeurer ensemble! C’est comme l’huile d’onction qui était sur la barbe d’Aaron, qui descendait jusque sur le bord de ses vêtements.” E-14 I believe the Scripture said, "How sweet it is that brethren can dwell together in unity." It's like the anointing oil was on Aaron's beard, that ran to the hems of his garments."
E-15 Et vraiment—vraiment, bien des choses pourraient être dites. Je—je… Peut-être qu’après mon départ, le Saint-Esprit vous interprétera cela. J’aimerais pouvoir rester tout l’après-midi, sauter les repas et tout, juste rester ici et vous écouter chanter. Voyez? Vous écouter chanter, parler, témoigner, c’est vraiment précieux. E-15 And just--just so much could be said. I--I... Maybe the Holy Spirit will interpret to you, after I'm gone, what it is. Wish I could stay all afternoon, and just forsake meals and everything else, just set here and hear you sing. See? Hear you sing, and talk, and testify, it means so much.
E-16 Ma fille reçoit son diplôme ce soir. Ou, en fait, c’est le service de baccalauréat ce soir, alors je dois me dépêcher de rentrer. Et je ne le savais pas, que c’était le service de baccalauréat, je ne l’ai su qu’hier soir. Je suis assez occupé, ce qui fait que je ne remarque pas ces choses. E-16 My daughter graduates tonight. Or, it's just the baccalaureate service, tonight, and I have to hurry back. And I didn't know that, that it was to be this, baccalaureate service was to be, until just last night. I'm kind of busy, and don't notice it.
E-17 Je causais avec Frère Léo et Frère Gene lorsqu’ils sont venus, j’attendais impatiemment le moment où je pourrais être ici, je me demandais comment ce serait. J’avais entendu des gens dire: “Eh bien, ils ont là un beau parc de maisons mobiles. Ils sont d’un côté. Le monde est de l’autre côté. De ce côté-ci, toutes les vies sont consacrées, et tout.” E-17 And visiting with Brother Leo and Brother Gene, as they come down, I've longed for the time to be here, wondering, just really. I heard people say, "Well, they got a lovely trailer court. They're over on one side. The world is on the other. And on this side is all dedicated lives and things."
E-18 Je me suis dit: “J’aimerais voir ça. J’aimerais bien— j’aimerais bien voir comment c’est réellement.” C’est une vraie bénédiction pour vous d’être ici. E-18 I thought, "I'd like to see that. I just--just like to see what it really is." And you all are blessed to be here.
E-19 Je—je veux lire un seul verset de la Bible. Et, à mon avis, seulement en lisant ce verset-là, on aura un service complet. Mais je, comme je venais ici, j’avais quelques commentaires que je m’étais proposé de faire. Ça ne me prendra que quelques minutes. Alors, j’aimerais faire ces commentaires, exprimer ce que je— ce que je ressens en ce moment. Dans la Seconde Épître aux Corinthiens, au chapitre 12, et au verset 11, j’aimerais lire ceci. C’est Paul qui parle.
Je suis devenu un insensé: oui, m’en voici contraint. C’est par vous que je devais être recommandé, car je n’ai été inférieur en rien aux apôtres par excellence, quoique je ne sois rien.
E-19 I--I want to read just one verse out of the Bible. And I think, just reading this one verse will absolutely make a complete service. But I have, coming up here, I had just a few comments that I thought I would say. It won't take me but just a few minutes. And then I would like to say these comments to what I--what I feel now. In the Book of Second Corinthians, the 12th chapter, and the 11th verse, I would like to read this. Paul speaking.
I have become a fool in glorying; yea, compelling me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing.
E-20 J’aimerais, si je peux appeler ceci un sujet… Je—je pense que le Saint-Esprit est parmi nous. Et ce n’est pas le simple fait que nous lisions un passage de l’Écriture. Il se nourrit de cela. Et chaque Parole est donnée par inspiration, et convient bien en tout temps. Elle n’a jamais de fin. Elle est comme une chaîne. Elle continue toujours. Elle n’a jamais de fin: l’Écriture. E-20 I would like, just if I would call this a text... I--I think the Holy Spirit is among us. And, we, it wouldn't be just to read a Scripture. He, that's what He lives on. And every Word is given by inspiration, and it's fitting for time. It never ends. It's like a chain. It just keeps going on. It never ends, the Scripture.
E-21 Et je réfléchissais, pendant que je lisais ceci et que je pensais à ce petit endroit, voici ce qui m’est venu à l’esprit, ces paroles de Paul: “Je suis devenu un insensé.” Voyez? Or c’est une déclaration très étrange de la part d’un apôtre. “Je suis devenu un insensé.” Un insensé, en fait, c’est quelqu’un qui n’a pas toute sa tête. Alors, comment cet apôtre pouvait-il dire une chose pareille: “Je suis devenu un insensé”? E-21 And I thought, while reading this, and thinking of this little place up here, this come on my mind, Paul saying, "I have become a fool." See? Now, that's a very strange thing for an apostle to say. "I have become a fool." Now, a fool is a person that really isn't in their right mind. And how would this apostle say such a thing as this, "I become a fool"?
E-22 Et je pensais à—à ce groupe-ci: sans doute qu’aux yeux des gens qui sont de l’autre côté, vous êtes devenus des insensés. Vous êtes devenus ce qu’on appelle aujourd’hui Le drôle d’oiseau. Sans doute que c’est ce que les gens pensent de vous. Mais rappelez-vous que ceux qui sont de l’autre côté sont, eux aussi, de drôles d’oiseaux. Voyez? E-22 And then thinking of--of this group, no doubt, that, in the eyes of the people on the other side, you've become a fool. You have become what we would call, today: The Oddball. No doubt but what people think that of you. And remember, that, on the other side, they're oddballs, too. See?
E-23 Alors—alors on est forcément insensé pour quelqu’un, donc moi, je préfère être un fou de Christ. Voyez? Je serais un… Dieu a dit que Son peuple était “un peuple acquis, bizarre; des gens choisis, élus; un sacerdoce royal, offrant à Dieu des sacrifices spirituels, c’est-à-dire le fruit de nos lèvres donnant la louange à Son Nom”. E-23 So--so you have to be somebody's fool, so I'd rather be a fool for Christ. See? I'd be a... God said His people were "a peculiar people, odd; a chosen, elected; a royal priesthood, offering spiritual sacrifices to God, that is, the fruits of our lips, giving praise to His Name."
E-24 Il y a quelque temps… J’espère que cette petite touche d’humour ne dérangera pas le bel esprit qui règne ici. Je pense à quelque chose. Le Frère Troy des Hommes d’Affaires du Plein Évangile racontait ceci. Ce qui m’a fait penser à ça, c’est ce jeune chanteur ici, qui a donné sa vie au Seigneur tout récemment. À l’époque où il—il travaillait dans une… E-24 Some time ago... This little sense of humor, I hope it doesn't break the fine spirit that's in here. Just come on my mind. It was a Brother Troy of the Full Gospel Business Men, was telling about this. I was thinking of this, for this young singer here, that's just come to the Lord. When he--he was working in a...
E-25 Il est boucher, et il travaillait dans une boucherie. Et—et il y avait là-bas un Allemand à qui il parlait toujours du Seigneur. Cet Allemand ne savait pas très bien parler anglais. Il—il disait donc: “Allez, viens à la réunion.” Il disait: “Il te faut le baptême du Saint-Esprit.” E-25 He's a meat cutter, and he was working in a butcher shop. And--and this was a German there, and he just kept talking to him about the Lord. And this German couldn't talk English very well. So he--he said, "Well, come on to the meeting." Said, "You need the baptism of the Holy Ghost."
E-26 Alors, ce brave Néerlandais tenait à ce qu’il sache qu’il était luthérien, vous voyez, que—que tout allait bien pour lui. Il était…?…
“Eh bien, viens donc nous rendre visite une fois.”
E-26 So the old Dutchman want him to know that he was a Lutheran, you see, he was--he was all right. He was a...?...
"Well, you come on up and visit us once."
E-27 Et donc, ils se sont peut-être, eux aussi, retrouvés au milieu d’une—d’une bande de drôles d’oiseaux, comme on les appelle. Vous voyez? Et ce soir-là, cet Allemand a reçu le baptême du Saint-Esprit. Le lendemain, il découpait la viande, en parlant en langues et en chantant. Il avait tout un jubilé. E-27 And so they come across a--a bunch of, perhaps, oddballs, too, as we call it. You see? And that night this German man received the baptism of the Holy Ghost. And the next day he was cutting meat, and speaking in tongues and singing. He was having him a regular jubilee.
E-28 Alors, au bout d’un moment, le patron de l’établissement est venu et lui a dit: “Henri,” il a dit, “qu’est-ce qui t’arrive?”
Il a dit: “Oh, gloire à Dieu!” Il a dit: “Je—j’ai reçu le salut.”
E-28 And so, after while, the boss of the factory come by, and he said, "Henry," said, "what's the matter with you?"
He said, "O glory to God." He said, "I--I got saved."
E-29 Il a dit: “Mais,” il a dit, “où est-ce que tu es allé?” Il a dit: “Je parie que tu es allé là-bas, parmi cette bande de cinglés [Frère Branham utilise le mot anglais nut, qui signifie à la fois ‘écrou’ et, au figuré, ‘cinglé’.—N.D.T.]”, il a dit. E-29 And he said, "Why," he said, "where you been?" Said, "You must have been down there with that bunch of nuts," he said.
E-30 Il a dit: “Oui, gloire à Dieu!” Il a dit: “Je—je suis allé là-bas parmi la bande de cinglés.” Il a dit: “Vous savez, si on n’avait pas les—les—les écrous [les cinglés]…” Il a dit: “Prenez, par exemple, l’automobile, elle circule sur la route. Si on en retire tous les écrous [les cinglés], il ne reste plus qu’un tas de ferraille!” C’est à peu près ça, alors, si on retire les—les—les écrous [les cinglés] de quelque chose. En effet, ils sont indispensables pour maintenir la chose en place. E-30 He said, "Yes, glory to God!" He said, "I--I was down there with the bunch of nuts." He said, "You know, if you didn't have the--the--the nuts..." Said, "You take like the automobile, it comes down the road. And you take all the nuts out of it, you, what you got but a bunch of yunk!" That's just about right, and you take the--the--the nuts out of anything. Now, it takes that to hold the thing together.
E-31 Le monde se retrouve tellement chambardé, et l’église tellement vendue au système mondain et—et au système des dénominations, et tout, qu’il faut parfois un écrou [un cinglé] pour maintenir la chose en place. C’est vrai. S’il n’y a pas ça, alors on ne l’a pas, on n’a pas d’église. E-31 The world gets in such a place, in a turmoil, and the church gets so sold up in worldly-ism and--and denominationalism, and so forth, till it takes sometimes a nut to hold the thing together. That's right. If they don't have it, we don't have it, we don't have the church.
E-32 Maintenant, nous pouvons réfléchir sur ce sujet-là pendant quelques instants. Paul qui dit: “Je suis devenu un insensé, ou un—un—un cinglé, seulement pour…” Or, vous êtes forcément un cinglé pour quelqu’un. Vous pouvez soit être un cinglé du monde, soit être un cinglé de Christ. E-32 Now, we can think of that subject just for a few moments. Paul said, "I have become a fool, or a--a--a nut, just for..." Now, you have to be somebody's nut. You can either be a nut for the world, or a nut for Christ.
E-33 Un jour, en Californie, je me promenais dans la rue, et il y avait là un homme. Il avait un écriteau sur la poitrine, comme ceci, qui disait: “Je suis un fou de Christ.” Et dans le dos, il avait un écriteau qui disait: “Et toi, de qui es-tu le fou?” Voyez? Alors, nous l’avons interrogé à ce sujet. Il a dit: “On est forcément le fou de quelqu’un.” E-33 One day in California, was walking down the street, and there was a man. He had a sign on the front of him, like this, said, "I am a fool for Christ." And on his back he had a sign that said, "Now, who's fool are you?" See? So, we asked him, on it. Said, "You have to be somebody's fool."
E-34 Donc Paul, ici, avait choisi d’être un fou de Christ. Et vous pouvez imaginer ce que le monde pensait de lui, en ce temps-là; non seulement le monde, mais aussi l’église. Cet homme avait reçu une formation de sacrificateur. Il avait été l’élève de Gamaliel, un grand, un des plus grands érudits et des plus grands docteurs de son époque. Alors qu’il avait obtenu, disons, peut-être sa licence en lettres et son—son doctorat, et—et qu’il était prêt à—à entrer dans le sacerdoce, et avec les possibilités qui allaient peut-être un jour s’offrir à ce jeune homme rempli d’enthousiasme. Et puis, tout à coup, tout cela a changé, parce qu’il s’est passé quelque chose. Il a rencontré Christ sur le chemin de Damas. E-34 So Paul, here, had chosen to be a fool for Christ. And you can imagine how the world thought of him at that time; and not only the world, but the church. That man had been trained to be a priest. He was trained under Gamaliel, a great, one of the greatest scholars and greatest teachers of that day. And when he had, maybe, say, his Bachelor of Art and his--his Doctor's degree, and--and was ready for to--to be called into the priesthood, and maybe someday with the possibility, with the enthusiasm this young man had. And then to change that, all at once, all because something happened. He met Christ on the road to Damascus.
E-35 Et alors, pour le monde, il était un insensé, et pour l’église, il était un insensé. Pour la—l’église dénominationnelle, il était réellement un insensé. C’est ce qu’il a dit là, qu’il était devenu un insensé. Il était un insensé pour ces gens-là, mais il était l’instrument que Dieu a utilisé pour maintenir l’unité de l’Église, maintenir l’unité du Corps, tel qu’Il était à cette époque-là. C’est pour cette—pour cette cause-là qu’il était devenu un insensé. E-35 And then, to the world he was a fool, and to the church he was a fool. To the--the denominational church he was actually a fool. That's what he said here, he had become a fool. He's a fool to those people, but he was the instrument that God used, to hold the Church together, to hold the Body, as It was in that day, together. He'd become a fool for that--for that sake.
E-36 Nous pouvons imaginer Noé, le frère vient justement de chanter à son sujet: “Quand Dieu a envoyé Son amour sur les ailes d’une colombe”, un de mes chants préférés. J’ai toujours désiré que quelqu’un joue ça. J’avais à cœur de prêcher là-dessus. E-36 We can imagine of Noah, as the brother sang of him here, "While God sent His love on the wings of a dove," one of my favorite songs. And I've always wanted to get somebody that could play that. I wanted to speak on it.
E-37 Un jour, j’ai lu une histoire au sujet de soldats qui étaient coincés: l’ennemi, les Allemands pendant la Première Guerre mondiale, les avait coincés. Et ils ont envoyé un—un petit pigeon porter un message. Et quand… Ça, c’est une sorte de colombe, bien sûr. C’est un type de colombe. Et quand ils ont attaché le message sur le petit pigeon, celui-ci s’est envolé dans les airs. Alors on a envoyé une grêle de balles sur lui, parce qu’on savait ce que c’était. Cela lui a cassé la patte. Ses petites pattes pendaient, mutilées. Atteintes par les coups de feu, ses ailes avaient perdu leurs plumes. Il volait de travers, et tout, dans les airs. Mais il est descendu dans le camp, là où il devait se rendre, et ils ont reçu de l’aide. E-37 One time I read a story of some soldiers being pinned down, and the enemy, Germans in the first World War, had them pinned down. And they had a--a little pigeon to take a message. And when the... That's a form of a dove, of course. It's one variety of dove. And when they put the message on the little pigeon, he flew up in the air. And bullets shooting at him, every way, 'cause they knowed what it was. It broke his leg. His little legs was hanging down, crippled. And his wings had the feathers shot out of it. He was turning sideways, and everything, through the air. But he dropped right in the camp where he was supposed to, and they got help.
E-38 Vous savez ce que je veux dire à partir d’ici. Voyez? Nous aussi, un jour, nous étions dans cet état-là, vous savez. Et Il a été blessé pour nos transgressions et brisé pour notre iniquité, mais le message est arrivé quand même. Il nous a fait parvenir le message. E-38 You know what I mean, from there on. See? So, we were in that kind of shape one day, too, you know. And He was wounded for our transgressions and bruised for our iniquity, but the message got here, just the same. He got the message to us.
E-39 Noé, à son époque. Je peux imaginer un homme de son calibre, un prophète confirmé par Dieu. Et—et Dieu lui a parlé, un jour. Quelle chose étrange, dans un grand âge scientifique. Peut-être qu’ils pouvaient atteindre la lune avec leur radar, et ils pouvaient construire un sphinx et la pyramide. Et—et Dieu lui a parlé, Il a dit: “Noé, de l’eau va tomber du ciel.” Pouvez-vous imaginer un homme de son calibre, un prophète du Seigneur, qui sort proclamer un message aussi ridicule, dire une chose pareille? E-39 Noah, in his days. I can imagine a man of his caliber, a prophet that was vindicated of God. And--and God spoke to him one day. What a strange thing it was, in a great scientific age. Perhaps could shoot the moon with their radar, and they could build a sphinx and the pyramid. And--and God spoke to him and said, "Noah, it's going to rain water down out of the heaven." Could you imagine a man of his caliber, a prophet of the Lord, go out with such a silly message as that, and say that?
E-40 Souvenez-vous, il n’était encore jamais tombé de pluie du ciel, en ce temps-là. Dieu arrosait la terre, nous dit la Bible, par l’irrigation, par des rigoles, et tout, par des sources. Il n’était encore jamais tombé une seule goutte de pluie. Il n’y avait pas d’eau là-haut. Alors ils pouvaient prouver qu’il n’y avait pas d’eau là-haut. E-40 It had never rained, remember, from the heavens, in them days. God watered the earth, the Bible says, by irrigation through the ditches and so forth, springs. It had never rained a drop. There was no water up there. So they could prove there was no water up there.
E-41 Et voilà un homme qui arrive avec un message. Non seulement ça, mais il s’était séparé du reste du monde. Il était devenu un cinglé aux yeux du monde. C’est vrai. Il était un cinglé pour son âge. Comment donc un homme qui portait un message aussi fou pouvait-il essayer d’emmener des gens dans une petite roulotte, ou une arche, ou ce qu’ils—qu’ils étaient en train de construire là-bas. Et—et il était—il était un insensé, carrément. E-41 And then a man come out with a message. And not only that, but separated himself from the rest the world. He become a nut to the world. That's right. He was a nut of his age. How a man with such a crazy message, would try to bring a people out into a little trailer, or an ark, or whatever it was they--they were building up there. And--and he was--he was actually a foolish man.
E-42 Mais qu’est-ce qu’il a fait? En agissant de la sorte, il a été le cinglé qui a sauvé l’Église qui croyait, à cette époque-là. Oui monsieur. C’est ce qui s’est produit. Il devait les faire sortir du monde. Or il préparait là un endroit où il savait que Christ pourrait venir et où Il les accepterait. Il est devenu un cinglé. E-42 But what did he do? In doing so, he was the nut that saved the believing Church in that day. Yes, sir. That's what happened. He had to take them out from the world. But he was preparing a place that he knowed that Christ could come to and would take them. He become a nut.
E-43 Pouvez-vous imaginer Moïse, à son époque: un homme qui part affronter le grand intellectualisme? [espace non enregistré sur la bande—N.D.É.] Ils avaient conquis le monde d’alors. Leurs réalisations scientifiques, et leur—leur art, et tout, en réalité, dépassaient sans doute ce que nous avons aujourd’hui. Leur maîtrise des arts, leur grande dextérité en construction, et tout ça, les grandes choses qu’ils avaient accomplies à—à cette époque-là. E-43 You, could you imagine Moses in his day, a man going down to a great intellectual? [Blank.spot.on.tape--Ed.] They conquered the world at that time. And their scientific and their--their art and stuff, really, I guess, exceeded ours today. And their master art and their mastership of buildings, and so forth, and the great things that they did then, in--in that day.
E-44 Alors, pouvez-vous imaginer un homme qui arrive là, en déclarant qu’il a rencontré, dans un buisson ardent, un—un—un Dieu auquel eux ne croyaient même pas? Il arrive… Lui qui, au départ, était un militaire, qui avait été solidement entraîné, qui connaissait toutes les manœuvres du—du—du monde militaire. Et le voilà qui arrive avec un bâton à la main, afin de faire sortir un peuple et de le délivrer d’une nation qui tenait—tenait le monde entier sous son emprise. E-44 And could you imagine a man coming down there, and said he met a--a--a God that they didn't even believe in, in a burning bush? And he came down... Being a military man, to begin with, and been trained in all the maneuvers of--of--of military world. And we find that he comes down there with a stick in his hand to take and deliver a people out of a nation that held--held the world captive.
E-45 Voyons, pour Pharaon, il était un cinglé. Un point c’est tout. “Il était fou.” Il a dit: “Qu’il le fasse, allez, qu’il continue à divaguer. Il proclamera lui-même sa folie.” Eh bien, alors, en fait, pour Pharaon et son grand monde scientifique, il était un drôle d’oiseau. Pour—pour eux, il était un cinglé. Vous voyez? C’est ce qu’il était. E-45 Why, to Pharaoh, he was a nut. That's all. "He was crazy." Said, "Let him do it, go ahead, rave on. He'll declare himself insane." Well, now, really to Pharaoh, and his great scientific world, he was a oddball. He was a nut to--to them. You see? He was.
E-46 Mais qu’est-ce qu’il a fait? Il a délivré le peuple, parce qu’il avait été envoyé par Dieu. Il fallait… Il faut quelque chose qui est bizarre, quelque chose qui est différent du reste du monde. Vous voyez, le monde est tellement borné, limité à une grande… à ses grandes réalisations scientifiques, et tout ça. Alors, quand un homme est conduit par Dieu à faire quelque chose qui est bizarre par rapport à ça, il devient un insensé. “Il est fou.” Mais, voyez, il faut quelque chose comme ça pour maintenir la chose en place. E-46 But what did he do? He delivered the people, because he was sent of God. It took... It takes something peculiar, something that's different from the rest of the world. You see, the world is so one way on a great... their great scientific achievements, and so forth. And when a man is led of God, to do something that's odd to that, he becomes a fool. "He's crazy." But, see, it takes something like that, to hold the thing together.
E-47 Maintenant considérons Élie, à son époque. En ce temps-là, Achab et Israël étaient craints par toutes les nations sous le ciel, pendant le règne de ce roi Achab. Et Achab était un grand homme. C’était une grande époque, semblable à notre époque actuelle. L’église n’était plus qu’un reflet de la mode. Voyez? Le maquillage de Jézabel, et—et la mondanité d’Achab, et les compromis, et ils avaient renversé les autels de Dieu. “Oh, qu’est-ce que ça change, pourvu que vous serviez un dieu? Voyez? Nous irons vers les idoles, vous pourrez servir n’importe quel dieu.” E-47 Now, we think of Elijah in his days. When, Ahab and Israel, at that time, had every nation under heavens fearing them under this Ahab's reign. And Ahab was a great man. It was a great day, something on the order we have now. The church had all become fashion. See? It was Jezebel's paint, and--and Ahab's worldliness, and compromising, and they tore down the altars of God. "Oh, just you serve a god, what difference does it make? See? We'll go up to the groves, and you can serve any god you want to."
E-48 C’est à peu près la même chose aujourd’hui, voyez, tout est une affaire de mode, et—et—et d’habillement, et de vêtements, et de choses du monde. Et: “Oh, si vous voulez faire partie de ceci, faire partie de cela, faire partie de ceci, faire partie de cela, c’est en ordre. Voyez? Ça ne change rien, pourvu que vous alliez à l’église.” E-48 That's just about the way it is today, see, all fashions, and--and--and dressings, and clothings, and things of the world. And, "Oh, if you want to belong to this, belong to that, belong to this, belong to that, it's all right. See? Just as long as you go to church, it doesn't make any difference."
E-49 Oui, ça change quelque chose, de quoi je—de quoi je fais partie, et quel Dieu je sers, et comment je Le sers. Il a établi une seule manière pour moi de Le servir, Il l’a écrite ici, dans la Parole. Et c’est de cette manière que nous devons Le servir. Voyez? Alors, oui, ça change quelque chose. E-49 It does make a difference, what I--what I belong to, and what God I serve, and how I serve Him. He's got one way for me to serve Him, He's got that wrote out here in this Word. And that's the way we're to serve Him. See? Now, It does make a difference.
E-50 Mais, quand Élie est arrivé là avec le message qu’il avait, pouvez-vous imaginer? Il est devenu un cinglé, pour—pour— pour Pharaon, ou pour… Pardon. Pour Achab, il est devenu un vrai… Il s’était séparé! Mais, voyez-vous, il y avait parmi ces gens sept mille personnes, voyez, qui pouvaient être sauvées. Voyez? Et il est venu pour ces personnes-là. Il lui a fallu devenir un cinglé aux yeux du monde, pour pouvoir les atteindre. Et Noé aussi, il lui a fallu devenir un cinglé aux yeux du monde, pour atteindre huit âmes, lui inclus. Voyez? Il lui a fallu devenir une drôle de—de personne. E-50 But when Elijah came out there with such a message as he had, could you imagine? He became a nut to--to--to Pharaoh, or to... Pardon me. To Ahab, he became a regular... Separating himself! But, you see, there was seven thousand among those people, see, that could be saved. See? And he came for them. He had to become a nut to the world, in order to catch them. So did Noah, had to become a nut to the world to catch eight souls, with himself. See? He had to become an odd sort of--of a person.
E-51 Amos, à l’époque où il a apporté son message et où il a prophétisé. Nous voyons, quand il est arrivé à—à—à Samarie, qui avait été assimilée au monde. Les femmes dans ses rues, c’était presque devenu de la prostitution. Et ses modes, c’était une Hollywood moderne. Quand ce petit inconnu au crâne chauve est arrivé là un matin, du haut de la montagne il a regardé Samarie, et il l’a vue dans le péché, et, oh, j’imagine que son cœur a presque défailli. E-51 Amos, in the days when he brought his message, and he prophesied. And we find out, that, when he come in to--to--to Samaria, which had been given over to the world. And the women in the streets had become almost public prostitution. And the fashions, it was a modern Hollywood. When this little, unknown bald-headed fellow raised up, over the mountain one morning, and looked down upon the Samaria, and saw it in sin, and, why, I'd imagine his heart almost failed.
E-52 Il avait été gardien de troupeau, c’est tout ce qu’il avait appris. Il—il n’était pas vraiment… Le Seigneur lui avait simplement donné ce message et l’avait envoyé là-bas. Personne ne le parrainait. Il n’avait—il n’avait l’appui de personne. Mais il était conduit par Dieu à aller là-bas apporter son message aux gens, et les appeler à échapper au jugement. E-52 Only thing he had knowed, he had been the husbandman. He wasn't really... The Lord just give him this message and sent him down there. And now he had no sponsorship. He had--he had nobody to back him up. But he was led of God to go, bring this message to the people, and to call them out from judgment.
E-53 Eh bien, j’imagine que, pour ce grand âge scientifique et cet âge glamour semblable à aujourd’hui, Amos est devenu un—un— un drôle d’oiseau. Voyez? Il est devenu un insensé, et ces—ces gens ne voulaient rien avoir à faire avec ça. Mais, pourtant, il avait l’AINSI DIT LE SEIGNEUR. Voyez? Et il a délivré ceux qui pouvaient être délivrés. E-53 Well, now, I'd imagine, to the great scientific age and the age of glamour, something on order today, Amos became a--a--a oddball. See? He became a fool, and they--they wouldn't want nothing to do. But, yet, he had THUS SAITH THE LORD. See? And he delivered what could be delivered.
E-54 Jean-Baptiste, quand il a paru, à son époque, ce grand monde religieux, quand il est sorti, dans, d’un désert comme celui-ci, des rochers et tout ça, du—du désert de Judée. Il n’était pas vêtu comme un sacrificateur. Il—il portait peut-être les vêtements rudimentaires d’un travailleur, un—un vêtement drapé autour de lui — ce n’était pas un grand docteur d’un séminaire de théologie, ou quelque chose du genre. Au contraire, il—il n’était qu’un homme ordinaire, capable de travailler de ses mains, quoi. Quand il—quand il est arrivé là, du—du désert, une peau de mouton drapée autour de lui, il avait l’AINSI DIT LE SEIGNEUR, car il savait que c’était l’heure de la venue du Messie. E-54 John the Baptist, when he came in his days, that great religious world, coming out, in, of a wilderness like this, out of the rocks and things in the--in the wilderness of Judaea. And he wasn't dressed like a priest. He--he wore the rough clothes of a working man, perhaps, with a--a garment around him, not some great theological seminary teacher or some, forth. But he--he was just a common man that could work with his hands, or anything. When he--when he came down, out of the--the wilderness there, and sheepskin wrapped around him, he had THUS SAITH THE LORD, for he knew that the time of the Messiah was then.
E-55 Il pouvait parfaitement reconnaître son identité dans la Parole de Dieu. Il l’a dit, car, rappelez-vous, il a reconnu son identité dans Malachie, chapitre 3, voyez, comme messager précurseur de la venue du Seigneur. Il savait que cette venue était tellement proche qu’il—qu’il fallait qu’il se déclare. Eh bien, les gens l’ont pris pour un barbare, un—un—un—un insensé, carrément. Voyez? E-55 He could thoroughly identify himself in God's Word. He said, for remember, he identified himself in Malachi the 3rd chapter, see, as the messenger to forerun the coming of the Lord. He knowed the coming was so close until he--he had to come out. Well, the people thought he was a wild man, just a--a--a--a fool. See?
E-56 “Un cinglé”, c’est ce que nous dirions aujourd’hui. La raison pour laquelle j’ai choisi ce mot “cinglé”, qui est un terme assez direct. Mais c’est un mot qui convient bien à l’emploi que je veux en faire, parce que c’est ce qu’on dirait aujourd’hui, dans le langage de la rue. “Un—un vrai cinglé”, c’est comme ça que nous l’appellerions. E-56 "A nut," we'd call it today. Reason I chose that word "nut," it sounds flat. But, yet, it, it's a good word for what I want to use it for, because that's the way the street expression would, will use it today. "Just a--a common nut," we'd call him.
E-57 Alors, voilà Jean-Baptiste. Il reste simplement là, dans le désert, à prêcher ses petits sermons, le long du—du Jourdain, en marchant de long en large au bord du fleuve, il crie: “La— l’heure est proche! Sortez, séparez-vous. Le Messie vient!” Eh bien, j’imagine que, pour les sacrificateurs et tous ces gens-là, il était devenu un vrai cinglé, c’est tout. Voyez, voilà ce qu’il était, un drôle d’oiseau. Et ceux qui l’ont suivi sont devenus de drôles d’oiseaux, des fous, tout simplement. E-57 Well, here is John the Baptist. He just simply staying out there in that wilderness, preaching his little sermons, up-and-down there, on--on the Jordan, walking up-and-down that banks of the river, crying, "The--the hour is at hand! And come out and separate yourself. The Messiah is coming!" Why, I'd imagine the priests and all them, he had become just a regular nut. That's all. See, that's all he was, just a oddball. And them that followed him become oddballs, just simply fools.
E-58 Savez-vous que notre Seigneur, quand Il est venu, Lui aussi, on L’a déclaré fou? Voyez? Il n’est pas allé dans les villes et— et dans leurs grandes, ou—ou, ne s’est pas rallié à leurs grandes organisations, et tout ça. Il appelait un peuple. Il lançait un appel à sortir. Les gens religieux de Son époque Le considéraient comme un vrai cinglé. E-58 Do you know our Lord was declared the same thing when He come, a mad man? See? He didn't go over into the cities and--and in their great, or--or join in with the great organizations, and things. He was calling a people. He was calling out. And He was considered, by the religious, his day, a regular nut.
E-59 Tout comme Paul, à son époque, un homme qui avait pourtant reçu une solide formation, et qui—qui fait une chose pareille, qui se sépare du reste du monde, et des dénominations, et—et qui essaie d’appeler un peuple. Il a été un apôtre de l’église des nations. Il est notre apôtre, nous—nous savons ça, l’apôtre de l’église des nations. Il a été le cinglé qui a fait sortir l’église des nations hors du paganisme romain et des cultes païens de cette époque-là. E-59 Just like Paul was in his day, a trained man, and yet would--would do such a thing as he did, separate himself from the rest the world, and from the denominations, and--and try to call a people. He was an apostle to the Gentile church. He is our apostle, we--we know that, to the Gentile church. He was the nut that brought the Gentile church out of Roman heathenism, and pagan worships of the day.
E-60 Martin Luther, pour l’église catholique il était un cinglé. Voyez? Pouvez-vous imaginer, un prêtre qui avait—avait laissé tomber tous les enseignements reçus de l’église, et qui refusait de donner la communion parce que l’église déclarait que “c’était le corps de Christ”? Et il savait qu’il…que c’était les—les religieuses et tout, qui avaient préparé ce pain kascher là-bas. Il—il savait que ce n’était pas le Christ. C’était un morceau de pain, voyez, une petite hostie sucrée. Et il savait que—que—que le vin, ce n’était pas du tout le Sang littéral de Christ. Ça ne faisait que représenter ce Sang. Donc, il—il—il l’a jeté par terre, parce que—qu’il—qu’il était franchement convaincu, il ne voulait plus rien avoir à faire avec ça. Voyez? Il—il—il mettait le point final à ça. E-60 Martin Luther, he was a nut to the Catholic church. See? Could you imagine a priest that had--had throwed his, all of his teachings, away, of the church, and refused to give this communion because the church said, "It is the body of Christ"? And he knowed he... the--the nuns and them had made that kosher up in there. He--he knew that wasn't Christ. That was a piece of bread, see, a little sugar wafer. And he knew that, that that wine was no literal Blood of Christ. It only represented It. So, he--he--he threw it down, in--in his--his honest conviction, and he wanted nothing more to do with it. See? He--he--he was through with it.
E-61 Alors, l’église catholique a probablement dit: “Oh, laissez-le. Regardez, il n’a qu’un—qu’un petit groupe là-bas. Il est quoi? Tout ce qu’il a là, c’est—c’est faux. Et nous, nous sommes une grande église. Voilà ce que c’est: rien qu’une futilité.” Mais, voyez-vous, il était le cinglé, voyez, qui maintenait la chose en place, voyez, pendant la réforme. Il a introduit la réforme. E-61 Now, probably, the Catholic church said, "Oh, let him alone. Look what a--a little group he's got out there. What is he? He's got just a--a false. And us, a big church. That's all it is. It's just a thing." But, you see, he was the nut, see, that was holding it together, see, in the reformation. He brought forth the reformation.
E-62 Et alors, après qu’il s’est organisé et que c’en est venu… Et—et, après sa mort, après que le—le message qu’il avait prêché était arrivé à son terme, alors l’église, de nouveau, s’est retrouvée tellement froide et formaliste que Dieu a suscité un autre cinglé, oui, du nom de John Wesley. C’est exact. Eh bien, lui, il était un cinglé aux yeux de l’église anglicane. Voyez? Mais qu’est-ce qu’il a fait? Il—il a sauvé le monde, le monde, l’Église qui était dans le monde, devrais-je dire. Il a sauvé l’Église qui était dans le monde. Comment ça? En devenant un cinglé. C’est vrai. Il l’a sauvée. E-62 How about after he organized and got to a place... And--and after his death, and the--the message that he preached had finished, then the church got so cold and starchy again, till God raised up another nut, uh-huh, called John Wesley. That's right. Well, he was a nut to the Anglican church. See? But what did he do? He--he saved the world, the world, the Church that was in the world, may I say. He saved the Church that was in the world. Why? By becoming a nut. That's right. He saved.
E-63 Et alors? Alors, nous voilà ensuite, après son époque, après que le grand âge de Wesley a pris fin, ensuite nous avons eu les baptistes, avec John Smith, après lui il y a eu Alexandre Campbell, et—et ensuite nous avons eu Buddy Robinson, les nazaréens. Et, finalement, cela s’est éloigné toujours plus de la vraie tige. E-63 What then? And now, then, we come along after his time, and the great Wesleyan age passed over, and then we had the Baptists from John Smith, then they had Alexander Campbell, and--and then we had Buddy Robinson of the Nazarene. And finally it just kept waving off, away from the real spin.
E-64 Et alors Dieu a suscité une autre bande de cinglés: les pentecôtistes. Et aux yeux des gens, ils sont devenus des cinglés. Aux yeux du monde, ils sont fous. Mais qu’est-ce qu’ils ont fait? Ils ont accompli une grande œuvre. Certainement, l’âge pentecôtiste. E-64 And then God raised up another bunch of nuts: Pentecost. And they become a nut to the people. They're crazy, to the world. But what did they do? They did a great work. They certainly did, the Pentecostal age.
E-65 Maintenant, je crois que c’est maintenant l’heure où doit paraître un autre cinglé. N’êtes-vous pas de cet avis? Je—je pense que c’est presque… Les pentecôtistes ont fait la même chose, suivi la voie que—que le reste du monde a suivie. Mais l’heure est venue d’avoir un autre cinglé. Voyez? Donc, s’il nous faut nous retirer un peu de ce côté-ci du ruisseau — vous voyez ce que je veux dire? Les gens trouvent que nous sommes vraiment bizarres et étranges de nous séparer de cette manière, comme vous l’avez fait ici. Et nous ne—nous ne sommes pas divisés. Nous sommes un. Voyez? Voyez? C’est ainsi que nous nous sommes séparés du monde. E-65 Now, now, I believe it's time for another nut to raise. And don't you think so? I--I think it's just about... Pentecost has done the same thing that--that the rest of the world went. But it's time for another nut. See? So if we have to throw away, on this side of the bank, you see what I mean? And the people think that we're so odd and peculiar, the way we separate ourselves, the way you have here. And we're--we're not divided. We're one. See? See? The way that we are, we separated ourselves from the world.
E-66 Frère Léo a été conduit à venir ici, et vous avez de jeunes enfants qui doivent être élevés. Voyez? Vous avez ici des femmes, des jeunes filles qui—qui n’aiment pas marcher selon le train de ce monde. Vous avez ici des hommes, qui sont âgés et qui prennent leur retraite. Ils désirent avoir un endroit où ils puissent s’installer et se sentir à l’aise. Que vous habitiez au milieu de vos semblables. Eh bien, voyez, je pense que Dieu peut pourvoir à ce besoin. N’êtes-vous pas de cet avis? [L’assemblée dit: “Amen.”— N.D.É.] Je—je crois de tout mon cœur qu’Il le fait. E-66 Brother Leo, led to come up here, and there you had little children that has to be trained up. See? You got women, young ladies here, that--that don't like to walk in the way of the world. You got men here, that's aged and retiring. They want a place to where they can settle down and feel at home. You dwell among your own kind of people. Well, and, see, I think that God can raise up something to take care of that. Don't you think so? [Congregation says, "Amen.--Ed.] I--I believe that with all my heart, that He does that.
E-67 Donc, nous voyons que c’est maintenant l’heure. Remarquez, le cinglé [l’écrou] a toujours été ce qui a servi à les réunir. E-67 Now, we find out, it's time now. Notice, the nut always was what pulled them together.
E-68 Par exemple, tous les Américains d’aujourd’hui, nous voyons là tant de mondanité et de choses du genre, dans nos églises, nos dénominations, et tout. Alors quelque chose qui correspond à la Parole se manifeste. Voyez, ils se sont rangés du côté du credo et non du côté de la Parole. Et alors quelque chose qui est selon la Parole se manifeste, vous savez. E-68 Like all Americans today, we find so much worldly-ism and things, in our churches and our denominations, and things. Let something raise up on the Word. See, they got off to the creed and not the Word. And let something raise up with the Word, you know.
E-69 Vous dites: “Eh bien, les gens pensent qu’on s’est séparés.” J’ai parlé à votre pasteur, ici, à notre Frère Léo. Quelqu’un avait dit: “Eh bien, pourquoi ne pas venir, venir vous joindre à ceci, et venir vous joindre à cela?” E-69 You say, "Well, the people think you separated yourself." I talked to your pastor here, and our Brother Leo. And someone said, "Well, why don't you come, and come into this, and come in that?"
E-70 Il a dit: “Non, non.” Voyez, il—il—il a renoncé à tout, pour une seule chose, la Parole, voyez, la Parole. Voyez? E-70 He said, "No, no." See, he, he is sold out to one thing, the Word, see, to the Word. See?
E-71 Eh bien, maintenant regardez. Si un écrou [un cinglé] a été envoyé, il faut qu’il y ait un boulon auquel celui-ci puisse se fixer. Pas vrai? Et Dieu envoie des écrous [des cinglés]. Vous croyez ça, n’est-ce pas? [L’assemblée dit: “Amen.”—N.D.É.] Voyez? Je vais expliquer ça dans quelques instants. Mais je veux faire ressortir un argument. Il faut qu’il y ait un boulon, et ce boulon doit être fileté de manière à ce que l’écrou puisse s’y fixer. E-71 Well, now look. If there is a nut sent, there has got to be a bolt for it to fit on. That right? Now, God sends nuts. Don't you believe that? [Congregation says, "Amen."--Ed.] See? I'll explain this in a little bit. But to make it a point. There's got to be a bolt, and that bolt's got to be threaded, to fit the nut.
E-72 Je suis si heureux d’être fileté par la Parole. Je suis si heureux qu’il y ait aussi un boulon fileté comme ça. Et à quoi sert-il? À retirer l’Épouse du monde, à La mettre à part pour accomplir quelque chose de différent. Oui, mes amis. Nous sommes peut-être des cinglés [des écrous] quant aux choses du monde, pour les gens du monde, mais nous retirons seulement du monde ce qui a été fileté en vue de ceci. E-72 I'm so glad to be threaded with the Word. I'm so glad that there's a bolt that's threaded the same way. And what's it to do? It's to draw out the Bride from the world, set It aside for something different. Yes, friends. We may be a nut to the things of the world, the people of the world, but we are only drawing out, that which is threaded for this.
E-73 Noé, à son époque, il avait été fileté, de même que les autres prophètes, tout au long des âges. Et les justes avaient été filetés, parce qu’Il les avait envoyés. Ça servirait à quoi d’avoir un boulon, ou un écrou, si on n’avait pas de boulon auquel celui-ci puisse se fixer? Et ensemble, le boulon et l’écrou servent à quoi? À réunir quelque chose. Voyez? Ce sont les pouvoirs attractifs de Christ qui nous retirent des choses du monde. Voyez? Nous communions alors avec le grand ministère de Paul, qui disait: “Je suis devenu un insensé.” Donc, quand les gens vous trouvent bizarres, voyez — voyez-vous dans quelle situation vous êtes? Voyez? Vous êtes devenus insensés à leurs yeux, pour pouvoir être attirés par la puissance de Dieu, à laquelle Quelque Chose à l’intérieur de vous, Quelque Chose dans votre cœur, vous a filetés. E-73 Noah was threaded in his day, and the rest of the prophets, and down through the age. And the righteous men was threaded, because He sent it. What would be use of having a bolt or nut, if you didn't have a bolt for it to go on? And what is a bolt and a nut, together? You see, is draw something together. See? And it's the drawing powers of Christ, that draws us out from the things of the world. See? And then we fellowship with Paul's great ministry, saying, "I have become a fool." So when people think that you are odd, see, see where you stand? See? You've become a fool to them, that you might be drawed by the power of God. To which, Something within you, Something in your heart thread you.
E-74 Ce matin, je pourrais dire: “Qui est méthodiste, baptiste, des assemblées pentecôtistes, ceci, cela ou autre chose?” Il y en aurait de toutes sortes, des mains qui se lèveraient ici, quarante, cinquante personnes. Voyez? Il y en aurait un grand nombre, vous êtes tous différents. E-74 I might say this morning, "Who is Methodist, Baptist, Pentecostal Assemblies, this, that, and the other?" There'd be all kinds of hands go up here, and forty, fifty people. See? There would be that many, everybody different.
E-75 Mais qu’est-ce qui vous amène ici? Pourquoi êtes-vous ici? Voyez? C’est parce que vous avez été filetés pour être rattachés à quelque chose. Voyez? Et quand cette chose-là fait son apparition, pour vous cela a beaucoup de sens. Si vous essayez d’ajuster un certain filet sur un boulon, un genre de filet qui ne correspond pas, alors pour vous ça n’a aucun sens. Voyez, ça—ça ne s’y raccordera pas. Voyez? Par contre, quand apparaît quelque chose qui y correspond parfaitement, cela vous attire, vous partez de Chicago, de La Nouvelle-Orléans, de tous les lieux dont vous venez, pour vous rendre ici. Voyez? Et là, voyez, vous devenez assurément un drôle d’oiseau aux yeux du monde. Mais ne vous en faites pas pour ça. Voyez? Ne vous en faites pas pour ça. E-75 But what makes you set here? Why are you here. See? Is because you were threaded to something. See? And when it begin to come, it makes sense to you. If you try to put a certain thread upon a bolt, a certain kind that wouldn't fit, it doesn't make sense to you. See, it--it won't go on. See? But when something comes along that fits just exactly, it pulls you from Chicago, from New Orleans, and wherever you come from, to here. See? And now, see, you become an oddball, sure enough, to the world. But don't let that bother you. See? Don't let that bother you.
E-76 Maintenant, vous dites: “Comment savoir si je suis fileté correctement?” Regardez la Parole. Voyez? Alors vous saurez si vous êtes fileté correctement, si nous sommes des cinglés de Christ ou si nous sommes des cinglés du monde.
Or, le monde aussi a reçu son—son cinglé. C’est exact.
E-76 Now you say, "How do I know I'm threaded right?" Watch the Word. See? Now you know whether you're threaded right, whether we are nuts for Christ, or whether we are nuts to the world.
Now the world, also, has received their--their nut. Exactly.
E-77 J’avais mis une petite note sur papier ici, quelque chose que je voulais, que je ne voulais pas oublier. Le—le… Nous voici, nous sommes devenus des boulons, des cinglés [des écrous] aux yeux du monde, c’est exact, pour pouvoir maintenir l’unité du Royaume de Dieu sur terre; voyez, l’unité du Royaume de Dieu. Bien. E-77 I had a little something wrote down here, I wanted, didn't want to forget. The--the... And we set here, become bolts, nuts to the world, that's exactly, that we might hold the Kingdom of God together, on earth; see, the Kingdom of God, together. All right.
E-78 Souvenez-vous, le monde, eux—eux, le monde du dehors, eux aussi ont leurs cinglés. Satan leur donne un cinglé, à l’époque où arrive cette grande chose. Voyez, tout cela est à l’œuvre, le pour et le contre. Voyez? Maintenant, à l’époque de… E-78 Remember, the world, they--they, the outside world, they have their nuts also. Satan gives them a nut, in the days of this great thing. See, it all works it, pro and con. See? Now in the days of...
E-79 Le monde avait un cinglé, en la personne de Pharaon, à l’époque de—de Moïse. Effectivement, voyez, forcément. Le—le diable aussi, il a ses cinglés. Eh bien, il y avait Pharaon. Voyez? Or, Israël; Moïse, qui était là-bas, qui devait faire sortir ces gens, il était un cinglé aux yeux de Pharaon. Mais Pharaon aussi, à leurs yeux, il était un cinglé. Voyez? E-79 The world had a nut, and that was Pharaoh, in the days of--of Moses. There were, see, there had to be. The--the Devil has his nuts too. Well, there was Pharaoh. See? Now, Israel; and Moses standing down there, was to draw those people out, was a nut to Pharaoh. But also Pharaoh was a nut to them, too. See?
E-80 Il faut donc qu’il en soit ainsi. Alors, vous êtes un cinglé pour quelqu’un. Je suis si heureux d’être rattaché à la Parole, par—par le filetage de cette Parole — pas vous? [L’assemblée dit: “Amen.”—N.D.É.] Quelqu’un L’enseignera. E-80 And so it has to be that way. So, you're somebody's nut. I'm so glad to be wound in the Word, aren't you, with--with the thread of That? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Somebody will teach That.
E-81 Achab, il était un cinglé, tout à fait, pour Élie et pour les sept mille. Et tout son groupe là-bas, Jézabel et tout le luxe, les trucs clinquants et les choses qu’ils avaient là, tout ça, c’était cinglé, pour les sept mille qui n’avaient jamais fléchi le genou devant Baal. Et Élie était lui aussi un cinglé, pour ces gens-là, voyez, même chose. E-81 Ahab, he was a nut, exactly, to Elijah and the seven thousand, all his group out there. Jezebel in all their fine, fancy fandangles and things they had out there, that was a nut to that seven thousand, never bow their knee to Baal. And so was Elijah a nut to them, see, the same thing.
E-82 Nous voyons qu’à l’époque d’Hérode, Jean était un cinglé. Voyez? Et Hérode aussi était un cinglé. Le monde avait son cinglé. Bien. E-82 We find out, in the days of Herod, John was a nut. See? And Herod was a nut also. The world had one. All right.
E-83 À l’époque de Jésus, pour—pour le monde, Il était un—un— un—un insensé, voyez, pour Pilate. Mais Pilate aussi était un cinglé, de L’avoir rejeté. C’est vrai. Voyez? Il n’avait pas été fileté. Il en a eu la possibilité. Mais quand il a eu la possibilité d’accepter cela, il désirait voir une espèce de bouffon, un genre de tour, un genre de magie, un lapin qu’on sort d’un chapeau, vous savez, ou quelque chose. Il a dit: “Oh, je voudrais Te voir faire quelques tours”, vous savez, ou quelque chose comme ça. C’était un cinglé, lui aussi. Voyez? Il a eu la possibilité de recevoir cela, mais il ne l’a pas fait. E-83 In the days of Jesus, He was a--a--a--a fool to--to the world, see, to Pilate. But Pilate was a nut, also, to turn Him down. That's right. See? He wasn't threaded. He had a opportunity. But when he had his opportunity to accept it, he wanted some kind of a clown, some kind of a trick, some kind of a magic rabbit to bring out of a hat, you know, or something. He said, "Oh, I would see You do some tricks," you know, or something like that. He was a nut, himself. See? He had a chance to receive it, but he didn't.
E-84 Les sadducéens et les pharisiens, eux aussi, c’était pareil à leur époque, parce qu’ils n’ont pas accepté Paul, celui qui avait déclaré être devenu pour le monde un insensé. Voyez? E-84 The Sadducees also, and the Pharisees, was the same thing in that day, by not accepting Paul, the one that said he become a fool to the world. See?
E-85 Mais l’église aussi a ses cinglés. Voyez? Et le monde a ses cinglés. Et Christ a les Siens. Voyez? Alors vous, de qui êtes-vous le cinglé? Le seul moyen pour vous de savoir…
Vous dites: “Comment puis-je savoir si ceci est la vérité, Frère Branham?”
E-85 But the church has its nuts, too. See? And the world has its nuts. Christ has His. See? Now whose are you? The only way you can know...
You say, "How do I know this is right, Brother Branham?"
E-86 “Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. Et la Parole a été faite chair, et Elle a habité parmi nous. Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui, et éternellement.” Par conséquent, Il est toujours la Parole. Donc, pourvu que nous soyons filetés par Cela, voyez. À savoir, bien que nous soyons cinglés aux yeux du—du monde, si nous sommes filetés, dans la Parole de Christ, Christ le démontre, alors qu’Il— qu’Il réunit, voyez, Il réunit Son Église. Qu’ils s’élèvent et fassent ce qu’ils veulent. E-86 "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelled among us." Jesus Christ the same yesterday, today, and forever." Therefore, the Word still is Him. So if we're threaded with That, see. Know, we, though we be a nut to the--the world, if we are threaded in Christ's Word, and Christ's showing it, when He--He is pulling it together, see, pulling his Church together. Let them raise and do what they want to.
E-87 Maintenant, Jésus, dans Mathieu 24.24, a dit que “ces deux groupes seraient tellement semblables, dans les derniers jours, que ça séduirait même les élus, si c’était possible”. Les gens, même parfois les gens de la pentecôte, vous qui êtes sortis de la pentecôte, voyez. Quand ils se sont organisés et ont formé comme ça différents groupes, alors vous, vous êtes sortis de cela. Voyez, la Bible dit que “ça séduirait même les élus, si c’était possible”. Voyez? “Même les élus”, c’est-à-dire ceux qui ont été élus pour agir ainsi; ceux-là, voyez, le boulon. E-87 Now, Jesus, in Matthew 24:24, said that, "These two groups would be so close, in the last days, to deceive the very elected, if possible." The people, still, the people sometime in Pentecost, to you out-comers from Pentecost, see. When they organize and got over there in those groups like that, and you come away from it. See, the Bible said, that, "It would deceive the very elected if it was possible." See? "The very elected," that's the ones that's elected to do this; the ones, see, the bolt.
E-88 N’allez pas dire: “Oh, voilà, là-bas, voilà un cinglé, vous voyez.” Vous voyez, il faut qu’il soit, il faut, là, que… Quand on taille les filets dans le boulon, on doit les tailler exactement pareils dans l’écrou. Vous voyez ce que je veux dire? Il faut qu’ils correspondent. Voyez? C’est pourquoi les Élus, voyez-vous, ils ne peuvent être fixés solidement à rien d’autre. Ils devront forcément venir à Christ. Voyez-vous? Ils ne peuvent se fixer à rien d’autre. Voyez? Et voilà où nous en sommes aujourd’hui.
Grâces soient rendues à—à Dieu. Très bien.
E-88 Don't come, say, "Oh, theirs there, there's a nut, you see." You see, he's got to be, he's got where the... When the threads are cut in the bolt, it's got to be cut in the nut the same way. See what I mean? It's got to fit. See? And the Elected, therefore, you see, it won't tighten up with anything else. It's just got to come to Christ. You see? It's the only thing that'll fit. See? And that's where we stand today. Thanks be to--to God. And all right.
E-89 Et nous voyons que le—le monde aussi a son cinglé. Et, vous savez, bien des choses pourraient être dites. Nous n’avons pas le temps d’exprimer tout ça, bien sûr. Mais là, je vous laisse sur la pensée suivante. E-89 Now, we find out, also, that the--the world has their nut. And you know, there's so much could be said. We haven't the time to say it, of course. But, this, this one thought, to you.
E-90 J’ai remarqué ce charmant petit groupe de dames qui a chanté, là, il y a quelques minutes. Oh, combien j’aimerais avoir ce chant. Voudriez-vous enregistrer ça pour moi, ces chants? Quand vous chanterez ici, que vous ferez un chant, un jour ou l’autre. Je vous paierai pour cet enregistrement. Voyez? J’aimerais l’avoir. Voyez? C’était vraiment beau, cette adoration tout en douceur, comme ça. E-90 I notice this fine little bunch of ladies that sang over there, a few minutes ago. Boy, I wish I had that song. Get that on tape for me, will you, these songs? When you all sing here, make up a song some time. I'll pay you for the tape. See? I'd like to have it. See? That was beautiful, that real sweet worship like that.
E-91 Maintenant, vous savez, il y a eu… Les jeunes, les femmes d’aujourd’hui, elles, les Chré-…les prétendues Chrétiennes, les femmes qui—qui vont à l’église, elles—elles voulaient avoir quelque chose qui—qui—qui les satisferait. Elles savaient que juste aller à l’église ne leur—leur procurait pas ça. Mais elles voulaient quand même maintenir leur témoignage. Voyez? Elles voulaient garder le même témoignage: “Je suis méthodiste, baptiste. Je suis Chrétienne, vous voyez.” Elles voulaient ôter leurs vêtements. Elles voulaient porter des shorts et des bikinis, ou le nom que vous donnez à ça, et tout ce qu’elles voyaient. Elles—elles voulaient faire ces choses. Elles voulaient avoir une coupe de cheveux semblable à celle des hommes, et—et—et faire ces choses. E-91 Now, you know, there was a--a... The young, the women of today, they, Chris-... what is so-called Christians, the women who--who go to church, they--they wanted something to--to--to satisfy. They knowed that they--they wasn't getting it, just going to church. But they want to maintain their testimony just the same. See? They wanted to hold their testimony, "I'm Methodist, Baptist. I'm a Christian, you see." They wanted to strip their clothes off of them. They wanted to wear shorts and bikinis, or what you call them, and all they could see. They, they wanted to do these things. They wanted to have a haircut like men, and--and--and do these things.
E-92 Et donc, elles—elles voulaient faire ça. Voyez? Mais, vous êtes-vous déjà demandé pourquoi ça? Jésus a dit que “ces deux esprits seraient tellement proches que ça séduirait les Élus”. Cela doit s’accomplir. Voyez? Voyez? Donc, c’est ce qu’elles voulaient. Elles n’avaient pas… E-92 And so they--they wanted to do that. See? And, yet, did you ever think why they did? Jesus said, "Them two spirits will be so close, it'd deceive the Elected." That has to come to pass. See? See? So, they wanted to. They didn't get...
E-93 Le—l’être humain doit adorer. Vous devez adorer quelque chose. Vous, c’est vraiment dans votre nature, d’adorer. Donc, l’être humain doit adorer quelque chose. Et alors, comme il n’y avait pas d’adoration dans leur église, Dieu a suscité pour elles un cinglé: Elvis Presley, Pat Boone. Elles maintiennent toujours leur témoignage. Elvis Presley, un pentecôtiste. Pat Boone, de l’église du Christ. Voyez, de véritables cinglés, pour accomplir les Paroles de Jésus, là, que “ce serait tellement proche que ça séduirait même les élus, si c’était possible”. Ils continuent à maintenir cela, à chanter des cantiques le dimanche, alors que le lundi, c’est le rock-and-roll. Voyez? Pour nous, ça—ça, c’est cinglé. Voyez? Ça l’est, réellement. E-93 A--a human has to worship. You have to worship something. You, it's just in you, to worship. So a human has to worship something. So, they had no worship in their church, so God raised them up a nut, Elvis Presley, Pat Boone. They still hold their testimony. Elvis Presley, a Pentecostal. Pat Boone, a church of Christ. See, absolutely nut to fulfill Jesus' Words here, "Would be so close, it would deceive the very elected, if possible." Still maintain, sing hymns on Sunday, and rock-and-rolled on Monday. See? To us, that's--that's a nut. See? It, it really is.
E-94 Bon, mais, voyez-vous, Il avait aussi là-bas de braves femmes qui voulaient se comporter comme des dames. Elles avaient en elles de la décence. Elles voulaient être ce que Christ veut qu’elles soient. Il leur envoie donc quelqu’un avec un message qui—qui est insensé pour l’église dont elles font partie, il devient alors un cinglé. Mais, voyez-vous, avec Ça, on a un ajustement parfait. Quand on parle d’avoir de longs cheveux, d’avoir l’apparence d’une dame, de s’habiller comme une dame, de se comporter comme une dame, au lieu de se tenir là, comme ces jeunes filles, ce matin… E-94 Now, but, you see, in there He had some fine women, also, that wanted to act like ladies. They had decency in them. They wanted to be what Christ wants them to be. So He sends the person along with a message, that--that to that church that they belong to it's foolish, he becomes a nut. But you see, what it is, It fits just exactly. When you talk about long hair, and looking like a lady, and dressing like a lady. And acting like a lady... Instead of standing here like these girls this morning...
E-95 J’observais une jeune fille, là, ses yeux avaient un regard Céleste. [espace non enregistré sur la bande—N.D.É.] …?… vague, alors qu’elle levait les yeux, comme ça, en chantant quelque chose qui sortait de son cœur. Je les observais, ici, pendant que ces jeunes femmes chantaient. J’ai pensé: “Ô Dieu! Mais, qu’est-ce qui se passerait si—si une vedette de Hollywood pouvait—pouvait recevoir cela dans son cœur? Elle serait exactement comme ça.” Voyez? Mais qu’est-ce qu’il y a? Pourquoi ont-elles suivi cette voie-là? On n’arriverait jamais à entraîner une de ces jeunes filles dans Hollywood. Même si on lui offrait dix mille dollars par jour, elle n’irait pas. Pourquoi? Elle est filetée autrement. C’est tout à fait vrai. Elle est filetée autrement. C’est vrai. E-95 I was watching a little girl there, her eyes looked Heavenly. [Blank.spot.on.tape--Ed.]...?... glassy, as she looked up like that, singing, something in her heart. Watch them here, as them young ladies sang. I thought, "O God! Well, what if--if a Hollywood star could--could get that in their heart? They'd be the same thing." See? But what is it? Why did they go that way? You couldn't pull one of them girls in Hollywood. If you'd give her ten thousand dollars a day, she wouldn't go. Why? She's threaded different. That's exactly right. She is threaded different. That's right.
E-96 On n’arriverait jamais à entraîner Léo, Gene et les autres dans une organisation. Pourquoi? Vous, ici, on n’arriverait jamais à vous entraîner dans une organisation. Pourquoi? Vous êtes filetés autrement. Voyez? Donc, si vous êtes filetés, il y a nécessairement un écrou [un cinglé] quelque part! …?…voyez, pour—pour maintenir cela en place. Pas vrai? Alors le tout est complet. E-96 You couldn't pull Leo, Gene and them into some organization. Why? Couldn't pull you fellows into one. Why? You're threaded different. See? So if you are threaded, there's got to be a nut somewhere!...?... see, to--to hold that together. Isn't it right? See? Then it's complete.
E-97 “Merci mon Dieu”, comme l’a dit le brave Néerlandais, “pour les cinglés [les écrous]. Si on les retire, on n’a plus qu’un tas de ferraille.” E-97 "Thanks be to God," like the little Dutchman said, "for the nuts. If you take them out, it becomes a bunch of junk."
E-98 On se retrouve avec quoi? Un tas d’idées dénominationnelles, un tas de formalisme frigide, Christ n’y tient aucune place, la Parole n’y tient aucune place, ce n’est qu’un tas de credos et tout. Donc, on se retrouve avec quoi? Si on retire l’écrou, on n’a qu’un tas de ferraille, c’est vrai, rien d’autre que du bois à brûler, quelque chose qui attend les flammes et les châtiments de Dieu, d’être jugé et brûlé, un jour. E-98 What have you got? A bunch of denominationalism, a bunch of cold formalism, no Christ in it at all, no Word in it at all, just a bunch of creeds, and so forth. And what have you got? Take the nut out, you got a bunch of junk, that's right, nothing in the world but firewood, something that's waiting for the blazes and punishments of God, to judge and to burn up, at some day.
E-99 Alors, je suis reconnaissant, ce matin, de cadrer parfaitement ici, voyez, où vous êtes peut-être des personnes bizarres, de ce côté-ci du fleuve. Même quelques-uns de vos proches peuvent penser que vous êtes bizarres. Je sais qu’ils le pensent. J’ai reçu des lettres d’eux, voyez, où ils disent que vous êtes bizarres, que vous êtes différents, ils demandent “mais qu’est-ce qui a bien pu vous arriver?” J’ai donc jugé bon de vous exprimer cette petite pensée ce matin. Voyez? Bien sûr que vous êtes des cinglés. C’est vrai. Mais je suis heureux d’en être un. Car, si je ne suis pas fixé à cette Parole, alors je suis “de la ferraille”. Voyez? Je veux simplement être un cinglé de Christ. Oui. E-99 So I'm thankful this morning to fit right in, up here, see, where you might be an odd person on this side of the river. Even some of your people might think that you are odd. I know they do. I've had letters from them, see, that said you were odd, you were different, "what in the world happened" to you? I just chose this little thing to say to you this morning. See? Sure, you're a nut. That's right. But I'm glad to be one. But if I'm not tight with this Word, then I'm "yunk." See? I'll just be a nut for Christ. Yes.
E-100 Je reçois des lettres de beaucoup de vos proches. Certains d’entre eux viennent me dire: “Savez-vous ce qui est arrivé?
— Quoi?
E-100 I get letters from many of your people. Some of them come by and say, "Do you know what happened?"
"What?"
E-101 — Ce drôle de type,” oui, “un tel, est allé là-bas et a fait telle chose.”
Je dis: “Minute!”
E-101 "This odd guy," uh-huh, "so-and-so, went up there and done so-and-so."
I said, "Wait just a minute."
E-102 Tout dépend de ce à quoi on est rattaché. Voyez? Donc, que le Seigneur Jésus-Christ, le Berger du troupeau, garde à jamais vos cœurs fixés en Lui, si bien que lorsqu’Il paraîtra, Lui, le grand Berger, nous paraîtrons avec Lui.
Prions.
E-102 Depends on what you're wound on. See? So, may the Lord Jesus Christ, the Shepherd of the flock, ever keep your hearts so wound into Him, that, when the great Shepherd does appear, we'll appear with Him.
Can we pray?
E-103 Père Céleste, je vois que mon temps est écoulé, je suis très pressé. Quel beau groupe, des Chrétiens charmants. Et quel sujet disgracieux; mais, l’autre jour dans la pièce, je réfléchissais à ce que j’avais lu dans ces lettres et à ce que j’avais entendu les gens dire. Quand je… Tes modestes serviteurs, ici, m’avaient demandé de venir leur rendre visite, et d’avoir une communion fraternelle avec ce petit troupeau. Ce sujet disgracieux, d’être un cinglé, j’ai eu l’idée de me servir de cela pour leur transmettre cette—cette pensée. Et pour qu’ils—qu’ils comprennent ce que moi, j’en pense. Nous sommes devenus des insensés, comme Paul, aux yeux du monde. Mais c’est que, Seigneur, nous désirons être fixés tellement solidement à Toi et à Ta Parole que, lorsque l’Enlèvement viendra, nous—nous tiendrons à en faire partie, Seigneur. Alors, aide-nous à toujours garder nos cœurs unis et liés dans l’amour de Christ. E-103 Heavenly Father, seeing that time has run out, I'm just rushed. Such a lovely, sweet bunch of Christians. And such a rude text; but in the room the other day, thinking of what I seen on letters, and what I heard people say. When I... Your little servants here asked me to come up and visit them, and fellowship with the little flock. This rude text of being a nut, I thought I'd use that, so I could get the--the thought over to them. They--they would understand what I think, too. We have become a fool, like Paul, to the world. But yet, Lord, we want to be so tightened to You and Your Word, that, when the Rapture comes, we'lE--we'll want to be with it, Lord. So help us to ever have our hearts knitted and bound together in the love of Christ.
E-104 Bénis Frère Léo, Frère Gene, Frère Daulton, et tous les braves hommes et les charmantes femmes qui sont ici. J’écoutais leurs témoignages: ils sont heureux, heureux, satisfaits. En entrant dans la pièce, là-bas, où quelqu’un est paralysé, et de voir tous les sourires! Ce n’est pas étonnant que notre Frère Léo ait dit que faire un tour ici, c’est recevoir un peu de soleil. Pas étonnant, quand on voit même ces hommes qui n’ont aucun lien de parenté avec elle, rien, mais qui, simplement parce qu’ils se soucient d’elle, ont pris une roulotte et l’ont transformée de sorte qu’elle puisse y être heureuse. Tu vois, Seigneur, le filetage fonctionne parfaitement. D’entrer dans ce foyer, et de voir une personne qui pourrait vraiment être grincheuse, et—et difficile, et désagréable, parce qu’elle—qu’elle ne peut pas sortir, danser et—et plaisanter à la façon de bien des femmes. Mais elle est heureuse d’être ici avec ses semblables, d’être ici où il y a la Parole de Dieu, où cette Parole peut être prêchée sans qu’on Y joigne aucun credo: ce n’est vraiment que la pure Parole de Dieu, pour pouvoir adorer en Esprit. De venir dans un petit endroit comme ceci, une petite roulotte où nous nous réunissons. C’est l’église. “Là où deux ou trois sont assemblés, Je suis au milieu d’eux.” Nous savons que Tu es ici, Seigneur, et nous T’adorons et Te louons. E-104 Bless Brother Leo, Brother Gene, and Brother Daulton, and all these fine men and these lovely women in here. Hearing their testimonies, happy, happy, contented. Walk in the room up there, where one that's paralyzed, and to see the smiles! No wonder, our Brother Leo said it's a bit of sunshine, to walk up here. No wonder, to see even when the man, not even a bit of relation to her, nothing but concerned, that they'd take a trailer and make it so she could be happy. See, Lord, the thread works just right. Walk into that home, and see someone who really could be grouchy, and--and fussy, and nasty, because that--that they're not out and able to run and dance and--and cut up, like many women. But she's happy to be here with her kind, and to be here with the Word of God, where It can be preached, and not any creeds tacked to It; just truly unadulterated Word of God, to worship in Spirit. Come in a little place like this, it's a little trailer where we meet together. It's the church. "Wherever two or three are assembled, I'm in their midst." We know You're here, Lord, and we worship You and we praise You.
E-105 Je te prie, ô Dieu, de garder la maladie loin d’eux. Garde l’ennemi de l’autre côté du fleuve. Que ce grand exode, qui est peut-être sous une forme restreinte, mais, Seigneur, un jour il prendra de l’extension. Et je prie, Seigneur, que dans ce petit exode, ici, Tu—Tu sois avec eux comme Tu as été avec Moïse et les autres, lorsqu’ils ont traversé le—le Jourdain, et avec Josué, lorsqu’il est entré dans le pays promis. E-105 I pray, God, that You'll keep sickness away from them. Keep the enemy across the river. May this great exodus, it may be in a minor form, but, Lord, someday it's going to grow. And I pray, Lord, that this little exodus here, that You--You will be with them as You did with Moses and them, as they crossed the--the Jordan, and, Joshua, as he went into the promised land.
E-106 Je Te prie de les aider, Seigneur, et de garder leurs cœurs véritablement fidèles à Toi. Bénis-les, alors qu’ils enseigneront Ta Parole. Puissent-ils avoir une vie longue et heureuse. Et, un jour, si nous sommes ici, Seigneur, vivants sur la terre à Ton retour, qu’un cri retentisse de ce côté du ruisseau, là-bas, et que l’Église monte. Accorde-le, Seigneur. Parce que quelqu’un n’a pas été…a été assez insensé aux yeux du monde pour devenir un cinglé [un écrou], afin de maintenir la chose en place, Seigneur, jusqu’à ce que Tu viennes. E-106 And I pray that You'll help them, Lord, and keep their hearts genuine, true to You. And bless them as they teach the Word. And may they live long, happy lives. And someday, if we're around here, Lord, living on earth when You come, may there come a shout from this side of the branch out there, and the Church go up. Grant it, Lord. Because, somebody wasn't... was foolish enough to the world, to become a nut, to hold it together, Lord, until You come.
E-107 Alors, comme Jean, autrefois, à cette époque passée. Comme l’ont chanté ces jeunes femmes et tout: “Nous nous sommes séparés.” Il lui a fallu être solitaire. Mais, du fait de cela, la petite église qu’il avait rassemblée… Quand il a vu Jésus, il a dit: “Mon travail est maintenant terminé. Il croît; je diminue.” E-107 Then, as John of old, from the days gone by. As the little ladies and them sing, "We have separated." And how he had to be alone. But, when he did, the little church that he had drawed together... When he seen Jesus, he said, "Now my work is over. He increases; I decrease."
E-108 Père, je Te prie de nous garder à jamais heureux et en bonne santé. Puissions-nous nous rencontrer de nombreuses fois encore sur cette terre, T’aimer et Te servir. Que Tes Divines bénédictions reposent sur cette réunion, et sur les réunions qui suivront. Et que, dans cette vie, nous menions tous une vie telle que, dans la vie à venir, nous ayons la Vie Éternelle, dans ce glorieux âge à venir, là-bas, dans ce glorieux règne du Millénium où nous Le verrons, où nous contemplerons Son visage, où nous Le verrons, Lui. C’est au Nom de Jésus que je fais cette prière. Amen. E-108 Father, I pray that You'll ever keep us happy and healthy. May we meet many times more, upon the earth, and loving and serving you. May Thy Divine blessings rest upon this service, upon the services that shall follow. And may we all live such in this life, in the life to come, we'll have Eternal Life in the great age to come, over in that great Millennium reign where we shall see Him and look upon His face, and see Him. In Jesus' Name, I pray. Amen.
E-109 Que Dieu vous bénisse, mon peuple. Je suis vraiment désolé, encore, de—de—d’avoir pris un sujet comme celui-là, voyez, quelque chose d’aussi disgracieux. Mais vous comprenez ce que j’ai voulu exprimer. Voyez? Alors, quand quelqu’un, quand on dira que vous êtes bizarres, vous savez maintenant pourquoi vous êtes bizarres, n’est-ce pas?
Que Dieu te bénisse, Frère Léo.
E-109 God bless you, my people. I am so sorry that I, too, I--I--I took a text something like that, see, such a rude thing. But you get what I meant. See? So, when anyone, they say you're odd, you know why you're odd, don't you?
God bless you, Brother Leo.

Наверх

Up